跳到主要内容

019

第五章 利爱品

四一 罗沙伽长老本生谭

(菩萨═戒师)

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,对长老罗沙伽帝沙所作之谈话。罗沙伽帝沙为谁?彼为拘萨罗国渔夫之子,为己家族之破灭者。彼于为比丘后,已成无一物之人。据传,彼于拘萨罗国一千人家族所住之渔村,新生于某渔夫之妻胎,为其最后离去之出生场所。当彼新生之日,一千人家族之人,持网往川池捕鱼,及一尾小鱼亦不可得!自彼时以来,渔夫等日见衰败。当彼于胎中期间,此村七度被火,七度受王刑罚,当然结果悲惨!彼等思惟∶“我等以前从未如此,我等不久,恐将灭亡!此于我等之中必有不幸者在!今将分为二组!”于是各五百人为一家族。于是双亲所在一方衰败,而他之一方繁荣。彼等将衰败之一方再分为二,更又再分,终于将彼母分离成一家族。彼等知此为彼等之中之不幸状态者,由家族中分离,将彼母放逐。于是彼母自立生计,机熟临月,于某处生产。世间得最后存在 1者不灭!何以故?此恰如瓶中之灯,于彼心中燃起阿罗汉之命运故。彼女看顾其子,至能各处巡迥行路之时,与一钵于其手云:“汝入人家乞食为生!”彼女将子逐出,自己逃往他处而去!尔后其子完全孤独,探索施食,寝于各处,不行沐浴,不稍惜身,完全如一尘垢之饿鬼,辛苦保命!

彼七岁之时,于某家门前洗钵处,如鸟之啄食,拾捡饭粒为食。尔时法将舍利弗于舍卫城中巡回托钵,见此子甚为怜悯,彼思:“此为何村之儿?”对彼柔声曰:“汝来!”彼来向长老作礼而立。于是长老问曰:“汝为何村之儿、双亲在于何处?”彼答:“尊师!予为孤儿!予之双亲谓对予倍感辛劳,疲弊已极,舍予而去!”长老:“汝不欲出家耶?”童子:“尊者!予极愿出家!然如予之贫贱而无体面者,谁能使予出家?”长老:“予将使汝出家!”童子:“实甚感谢!请尊者带我出家!”长老与彼嚼食(硬食)与啖食(软食),伴往寺院,亲手为彼洗浴,使之出家,达充分之年龄时,使受具足戒。

彼至老年后,称之为罗沙伽帝沙长老。彼实不幸 2但少欲知足!彼与他人受诸多布施者不成比较,彼不求满腹,只求保命已足。彼之钵只能容一柄杓之粥,即已溢出边缘!故此,诸人知其钵已满,用他物盛粥与之。诸人或有云者:“向彼施粥之时,施主之容器中亦将无粥!”施与嚼食,亦复如是。彼于其后,增加知见,得最高果之阿罗汉,彼仍少欲知足。

年寿尽时,入涅盘日近,此人生当然之结果。法将舍利弗暝想,知彼将入涅盘,彼思惟:“罗沙伽帝沙长老今日将入涅盘,予应与彼所望之食物!”于是携彼入舍卫城托钵。长老为彼向多人伸手而不使人敬礼,于是长老向彼云:“友!汝往坐堂中!”使往彼处后,长老将集得之物交付他人云:“将此与罗沙伽!”但持物之人忘却罗沙伽长老之事,彼等竟自分食。其后长老入寺时,罗沙伽长老进前作礼,长老回顾而立,问曰:“友!汝已进食耶?”彼答:“尊师!予最后再食!”长老颇为焦急,见食时 3已过;于是长老云:“友!汝请坐于此处!”彼使罗沙伽长老坐于座堂,急往王宫入拘萨罗王之宫殿,王取长老之钵云:“食时已过!”命取四甘食 4充满钵中。长老得食归来告曰:“友罗沙伽帝沙!请食此四甘食!”长老持于手中而立。然帝沙长老表示敬意,耻而不食!于是长老向彼云:“友帝沙!若予将钵离手,其中之物,即将化为乌有!予须持钵而立,汝请坐而食之。”尊者罗沙伽帝沙长老,在 5最上主法将持钵在手而立之间,食四甘食。长老依圣神通之力,不使彼之食物成空,故此,罗沙伽帝沙长老得如愿而食满腹。而后实于其日,即入无余涅盘。等正觉者立于近前,厚葬于彼,集骨为作坟墓!

尔时比丘等集于法堂云:“诸位法友!罗沙伽帝长老实为不幸 6,然少欲知足!何以如是不幸与少欲而得至圣位?”彼等相互交谈而坐。

佛入法堂问曰:“汝等比丘!汝等今有何话,集于此处?”彼等答:“尊师!如是如是!”佛言:“汝等比丘!此比丘自行少欲,自得圣法!彼于前生亦拒他人之施,少欲知足,具世之无常、苦之无限知见,依其适应境遇之结果至得圣法之位!”于是佛为说过去之事。

主分

昔日,迦叶(饮光)佛在世时,一比丘赖某长者度村里生活。彼为 7 比丘应为之事,德行具足,行适应知见之作业,彼与得阿罗汉果之某长老为同僚而住于一处。然于长者之村,此比丘之不运开始降临!今说明事之经过始末如下:先是长者对长老之态度甚为满足,取钵使入其家,恭敬供养,闻简短之法语后向长老云:“尊师!请住于予等附近之寺!予于夕时归来后前往访问!”长老往寺向住于其处之长老敬礼,得其允许,坐于一方。彼亦对长老欢迎而问曰:“法友!汝得施食否?”长老:“唯然!予已得之。”寺之长老:“于何处得之?”长老:“于汝之临近之村长者之家。”于是长老整顿自己求得之庵室,收拾衣钵,坐住于禅定乐及果乐。

长者于夕时运来香、花、灯火及油,前往寺院,向先住者长老敬礼问曰:“尊师!新至长老在否?来此处耶?”彼答:“曾来予处。”长者:“今在何处?”彼答:“如是如是之庵室。”于是长者至长老处敬礼坐于一方,听闻法话。气候渐凉,长者向坟墓及菩提树供物,点燃灯火,招待二人后离去。

先住者之长老自思:“欲彼长者为分离,若彼比丘住居此寺,予将受如何待遇?”彼心甚不快,彼思:“予须讲求使彼不能住居于此寺之方法!”是故长者招待之日虽然到来,彼亦决不通知长老。

得阿罗汉果之长老,知彼比丘之心,长老自思惟:“彼比丘不知予并未对其家族或一族构成障碍。”于是彼往己之庵室仍住于禅定乐与果乐。

翌日,先住者长老以曲指 8敲锣,用指爪击户后,往长者之家。长者取彼之钵,准备置席使坐,问曰:“尊者!新来之长老住往何处耶?”彼云:“予不知汝之信友之状!予敲锣击户不能使彼清醒!昨日于贵宅接受招待美食,未能消化,今将熟睡,汝请安心!彼对彼之状态甚为满足!”一方得阿罗汉果之长老思惟行乞时至,整顿身边取钵腾空飞向某方而去!

长者使长老饮酥、蜜、砂糖所作之乳粥后,以香粉磨钵,更满盛乳粥于钵中向长老云:“彼长老旅途疲劳,请持此与彼!”彼未拒绝,持此而行,归途中自思惟:“若彼比丘饮此乳粥,则捉其首而放逐,彼亦不走!若予将此乳粥与人,则将为人发觉!若投入水中,则酥油浮于水面!若投诸地上,则乌鸦群集,为人所知!然究应弃往何处耶?”尔时,彼发现火燃之处。彼取除燃屑,舍弃乳粥于火中燃烧,然后以燃屑蔽附其上而归寺。归来不见彼比丘而自思惟:“彼得阿罗汉果之比丘,确知予之思考而他去!予为胃肠而行恶事矣!”彼立即起大悲哀,此后不久死为幽炙,生入地狱!

彼于数百千年之间,于地狱中受苦。因业果之余熏,续于五百世之间生为夜叉,一日亦不得满腹之食物!每日只能食粪便以充饥。次五百世生而为犬,此时亦每日只得见而呃逆呕吐之食物以果腹,此外完全不得饱餐之食物!幸得脱离犬性,生于迦尸国某村之贫家。自彼出生以来,彼之家族更为贫乏,自彼剪脐降生以来,彼连水粥亦不可得!彼之名为“知友者”,双亲不堪生活之痛苦 9,向彼云:“汝去!此一不幸者!”将打彼而逐出。

彼为无赖之身,来至波罗奈市。当时菩萨于该市为有名阿阇梨,教授五百婆罗门青年之婆罗门技术。尔时住民与贫者费用,使学技术。知友者亦亲近菩萨,学高尚之技术,彼粗暴而不从顺,动辄动武伤人!菩萨虽教诫,彼亦不听教谕。菩萨之收入,因彼之故,亦感不足!最终彼与一青年喧哗斗殴,由彼处逃亡而去。彼来某边鄙之村,受雇而为生。彼于此处与一不幸之女同居,与彼女生有二子。村人等云:“请教我等为善戒恶之道!”与彼薪给,使彼住于村入口处之小屋。然此边鄙之村民等,自知友者来此之后,受王七度之惩罚。彼等之家,七度被烧。池水七度干涸。彼等思惟:“此知友者未来之前,予等未起此事,彼来之后,我等开始衰微!”于是将打彼而放逐。

彼伴妻子他去,入某恶魔所住之森林,于此场所,恶魔杀其妻子而食其肉。彼由其处逃出,到处流浪彷徨,来至甘比拉港村,正值有船扬帆出海之日,故此彼又受雇为船夫而登船。船于海上行一周间,第七日船在海中遇难,船于岩上停止不行。彼等追究灾难之责任者,投票表决,而知友者七度皆中。诸人与彼竹筏,执手使乘,放入海中;彼离船后,船即开始行动!

知友者卧于竹筏之上,漂流海上。因其在迦叶佛世时守戒结果,于海上之水晶宫遇四天女,彼亲近彼女等,度七日间之幸福生活。水晶宫之精灵等七日间为幸福之生活,而次之七日间则为不幸!彼等去时云:“汝于我等归来之前留于此处!”知友者于彼女等去后,立即乘竹筏更往前进,到达八天女所居之银之宫殿。彼由彼处更又前进至十六天女之宝玉宫殿及三十二天女之金宫殿。彼不从彼女等之忠告,更进而发现某岛夜叉之街市。彼处一夜叉女如羊形行走,知友者不知其为夜叉之女,思欲食山羊之肉,往捉彼女之足,彼女用魔力将彼牵起而投掷,彼依彼女投掷之力,沿海腾空而行,到达波罗奈都后濠之刺薮上滚落于地上。

尔时有盗贼杀王之于濠后巡回食草之山羊,故此,山羊牧饲者等思欲捕此盗贼隐于一方之侧而立。

知友者起立,见草薮中山羊,彼思惟:“予于海岛捉山羊之足,而为彼女投落于此处,今若再捉其一只之足,则彼女将更投掷予近于海上天女之宫殿!”彼抱此昏庸之幻想,往捉山羊之足。山羊被捉,大声唤叫!山羊牧饲者由各处奔来捕彼云∶“此盗贼于常久时间食王室之山羊!”于是打彼而缚之,带往王之近所。

恰于此时,菩萨率五百婆罗门弟子离街出发沐浴途中,见知友者,知彼为谁,向诸人问曰:“诸位!此我弟子,何故捕彼?”山羊牧饲者答曰:“尊师!此盗羊人捉山羊之足,是故将彼捕缚!己菩萨曰:“如是甚善,予将罚彼为使役,将彼与我,彼将随我等而生活。”彼等云:“尊师之言甚善!”于是将彼放释而去。

于是菩萨向彼问曰:“知友者!汝于此长久期间,在于何处?”彼向菩萨说明自己所为之一切行为。

菩萨云∶“不从为汝计益人之忠告,受如是之痛苦!”于是唱次偈:

    人为自己想     不从正教诫

    误捉山羊足     险遭悲惨境

其从业师与知友者各依其业报往生于应生之所。

结分

佛言:“汝等比丘!彼自己少欲知足,体得圣法之阿罗汉果。”佛述此法语后,连结作本生今昔之结语:“尔时之知友者是罗沙伽帝沙长老,有名之戒师实即是我。”

注 1 最后之存在,指入涅盘前之状态。此一句可知为注释者插入之句。

2 原典有 Nippanna(无智)之一字,如是意义不通。今从英译及德译,应译为Nippunna之意。又其次有代替Nippunna 之apunna 。注 6参照。

3 比丘过正午而为食事谓之非时食,计为非法之一种。

4 四甘食从奇尔达兹氏解为苏油、蜜、糖蜜、胡麻油。此限于过午许可得食之物。

5 原语为aggissara,于字典及文法书均不见有此字可译为agra+issara。agga=agara?(家、供给)。

6 注二参照。

7 原语为pakattatta,东方圣书第十七卷三百四十页参照。

8 原语为Kapittha,按黎斯、戴维兹氏巴利语辞典译为轻指弛曲时手之姿势,德译为曲指,梵语字典则译为手与指之特别姿势,为拳骨之事。

9 英译与德译均注jatadukkha为chataka-dukkha之误,而译为“饥之苦痛”。

四二 鸠本生谭

(菩萨═鸠)

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,就某贪欲之比丘所说者。此比丘贪欲之事,将在第九篇 1之乌本生谭中述及。尔时比丘等向佛申告曰:“世尊!此比丘甚为贪欲!”于是佛问曰:“汝比丘!传闻汝甚贪欲,此为真实耶?”比丘答:“世尊!是为真实!”佛言:“汝比丘!汝前生即为贪欲,因贪欲而生命被夺!不仅此也,贤者等亦为此而失去己等之住所!”于是为说过去之事。

主分

昔日梵与王于波罗奈都治世时,菩萨生为一鸠。当时波罗奈之住民皆为善行,鸟类得幸福安住,于种种场所挂置蒿笼。波罗奈长者之厨师亦于自己之厨所挂一蒿笼,菩萨(鸠)于此处定为住家,天明出寻食物,夕刻归来。彼于此处为如是生活而度日!

某日,一羽之乌飞回于厨所之上,彼嗅得酸与未酸鱼与肉之香味而起贪欲,彼思:“依谁可得此鱼与肉?”彼近前止而等待。夕刻见鸠归入厨所,彼思依鸠可得鱼与肉食。翌日彼于鸠出觅食时,恰为天明而飞来,尾于鸠后而行。于是鸠向彼问曰∶“乌君!君何故随予而来耶?”乌答:“鸠主!君之动作甚合我意!故而相从!”鸠云∶“君之食物与予相异,我等一处同行,于君甚苦!”乌云:“鸠主!若于觅食之时,予亦与君同往探索!”鸠云:“甚善!唯君须热心!”鸠对乌教诫后,自己探寻食物,食草种等,乌于鸠觅食之间,乌亦往探索牛粪之块,啄食其中昆虫而果腹。于是来至菩萨近前云:“鸠主!汝长期飞回,得食甚多!”乌为鸠同持食物于夕时一同归入厨所。厨师云:“此鸠带来其它之乌。”于是亦纳乌一笼。尔后二鸟均住于厨所某日,诸人为长者持来甚多之鱼、肉。厨师取来吊于厨所之各处,乌见之而起贪心!彼思:“明日不往牧场,予将食此!”其夜彼思食叹息而卧。

翌日,鸠欲往觅食向乌云:“乌君! 请来出发!”乌:“鸠主!请君自行,予腹疼痛!”鸠:“乌君!予未曾闻有腹痛之事。夜之三时,于各时间中夜阑人静之时,饮食灯火之芯,亦可使腹饱满!君意欲食此家之鱼、肉!请汝一同出发!人间食物对君等不宜!不可为此等之事!请与予一同前往觅食!”乌答:“予不能往!”鸠:“君所为之事,立即分晓!希汝注意,勿为贪欲所负!”鸠为忠告后觅食而去。

一方厨师配置种种之鱼、肉,为使干燥,将盛物之笼盖稍开,上面置以汤之滤器(漏杓),彼外出拭汗而立。即此一瞬之间,乌由笼中伸首眺望,知食料室中之厨师外出,彼思惟:“即今为予满足欲望食肉之时。食大肉耶?食零肉耶?零肉不能饱腹,予取大肉一片归笼寝而食之!”彼由笼中飞出,止于汤之滤器之上,发出铿鸣之声。厨师闻声甚怪云:“此为何音?”彼入来见乌,彼思惟:“此狡狯之乌,食予为长者烹饪之肉!予本为长者而生活,非为汝恶物而生活!予将捕而杀之!”于是闭户捕乌,拔去全体羽毛,用诘及捣碎以 2时萝种子所湿之生姜混以酸酪之浆涂其全身,投入笼中,乌为过度之苦痛所打击,呻吟而卧倒。

菩萨于夕时归来,见乌沉沦之苦恼,向乌云:“贪欲之鸟!不从予之言,君为贪欲而受此残酷之苦痛而倒卧!”于是为唱次之偈:

    人为自己思     不从正教诫

    乌不守忠告     致落敌手中

菩萨唱此偈后去:“予亦不能停留此处!”于是向他处飞去。乌死于彼处,厨师将彼由笼中取出,丢弃于尘芥箱中。

结分

佛言:“汝比丘!汝非只于此世为贪欲,前生即亦如是。为此贤者亦须离去己等之住所。”佛述此法语后,宣明四谛之理,说四谛竟时,此比丘得阿那含果。于是佛连结作本生今昔之结语:“尔时之乌是彼贪欲之比丘,鸠实即是我。”

注 1 虽为第九篇,实为第六篇三百九十之误。

2 原语为J1raka汉译只兰伽,英译cumin-seed。

四三 竹蛇本生谭

(菩萨═师)

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,对一肆意比丘所说者。佛问:“汝比丘!汝为肆意之事,是为真实耶?”比丘对此答曰:“世尊!诚如所言!”佛言:“汝比丘!汝非只于此世肆意,生即亦如是。汝为肆意,不从博士之忠告而至失命!”于是佛为说过去之事。

主分

昔日梵与王于波罗奈都治国时,菩萨生于迦尸国财富之家族。彼达有分别之年,知由欲望而起苦,由无欲而生幸福,于是舍欲望入喜马拉雅山(雪山),出家为仙人道,行一切入 1豫修法,得五神通 2八成就 3,住禅定乐。其后由大行脚僧(波利婆罗)之五百行者围绕,成为众团之师而住。

其时,一小蛇无意中进入某行者之庵室,行者对之如己子之可爱,使入竹节中寝息,大事珍重。因住竹节之中,蛇被命名为竹。因行者对蛇如对子之爱情,大事珍惜,诸人与彼以“竹之父”为名。

尔时菩萨闻某行者珍惜蛇之传闻,遣人询问:“闻汝有珍惜养蛇之事为真实耶?”彼之回答:“是为真实!”于是彼被警诫云:“蛇为不可信用者,不可珍惜养育!”行者云:“蛇之于予有如师弟之亲!蛇如不在,予不能生!”菩萨告曰:“汝将为蛇失去生命!”然行者违背菩萨之教,不能舍蛇。

其后经过不久,行者等皆出发采集野生果实,所行之处,发现野生果实易得之处,于其处滞留二三日间。竹之父使蛇寝于竹节中加盖,然后与众一同出发。于是经二三日后,彼与行者等一同归来,彼向“竹”思与食物,开竹节云:“吾子!汝腹空饥矣!”伸手探竹。蛇因二三日间断食,奋怒喷其伸手,当即杀死行者往森林逃去!行者等见彼,急告菩萨,菩萨将彼厚葬。彼坐于隐者团之中央,对隐者等教诫唱次之偈:

    人为自己思     不从正教诫

    如彼竹之父     终被蛇咬死

菩萨如是教诫隐者团,令得四梵天住 4,死后得生梵天界中。

结分

佛更谓:“汝比丘!汝非仅于此世肆意而为,前生亦自肆意,因此为蛇所杀,至于败亡!”佛述此法话后,连结作本生今昔之结语:“尔时竹之父是肆意比丘,其余之团众是我之团众,团众之师实即是我。”

注 1 一切入又名遍处(Kasina)一即一切之观法,以一切宇宙观为一色,或观为一大,为无他想之观法。十遍处定为青、黄、赤、白、地、水、火、风、空、识之十种观。

2 五神通为识神通(或神境通)、天耳通、识彼心通(或他心知通)、宿命念处(或宿命知通)及天眼通。

3 八成就为初禅成就、二禅成就、三禅成就、四禅成就、空无边成就、识无边成就、无所有成就、非想非非想成就。

4 四梵天住,指四无色界而言。在二十梵界内之十六梵界为色界,其上四梵界为无色界。然一跃飞越色界而生于无色界,于理不契,故此为广指四禅天而言。

四四 蚊本生谭

(菩萨═商人)

序分

此本生谭是佛在摩揭陀国行脚时,对某村之愚人等所说者。某时,如来由舍卫城来摩揭陀国行脚,到达某村,其村住有甚多之明盲(无知) 1。某日,此等愚痴之明盲集于一处,彼等思惟:“诸位!予等入森林工作,为蚊所螫,为此妨碍予等之工作!诸位携弓及武器出发,与蚊战斗,斩射所有蚊虫而杀之!”于是进入森林,声言予等杀蚊而相互射矢,相互斩杀,痛苦归来,倒卧于村内、中央及村之门口!

佛由比丘众围绕入村托钵。他之诸贤人见世尊来,于村门作聚所,以向佛为上首之比丘僧团施诸多供养,向佛礼拜,坐于一面。佛见各处负伤之人,向居士问曰:“伤病之人,何如是之多?”居士答:“世尊!此等诸人谓与蚊战争而出发,同伴之间,相互战斗,造成伤病!”佛告曰:“愚痴之明盲等欲害蚊反而自伤,非只此世,前生亦有欲击打蚊虫反伤同伴之事。”佛应此等诸人之请求,为说过去之事。

主分

昔日,梵与王于波罗奈都治国时,菩萨为一商人建立生计。尔时伽尸国之僻村,住有众多之木工。某时白发之木工伐木之时,一只蚊虫落于彼如药罐之后脑头上,用口螫头如同刀伤之痛。彼木工向坐于近前之幼子云:“此蚊螫予之头,犹如刀伤,汝将蚊赶走!”幼子云:“吾父且行忍耐,予一击之下,即可杀蚊!”

恰于此时,菩萨为购商品,进入此村。坐于彼木工之家。尔时,木工向其子云:“汝将蚊赶去!”幼子云:“现即追赶,父亲!”彼挥动大斧,立于其父后侧,思欲击杀此蚊,以斧击下,将父之头劈为两半。因此大工立即死亡!

菩萨见此行思惟:“贤者虽敌,亦为殊胜!怖刑罚者,永不杀人!”于是唱次之偈:

    同党无智者     恶于有智敌

    聋哑 2愚痴子     杀蚊劈父头

菩萨唱此偈后,为自己之业务出发而去,木工由其亲类厚葬。

结分

佛言:“信士!如是彼等前生亦思:‘我等为欲退治蚊出!’结果却伤害他人!”佛述此法话后,连结作本生今昔之结语:“尔时唱偈而去贤明商人实即是我。”

注 1 原语anha盲人之意,此处实际并非盲人,意译为明盲。

2 此原语为elamuga, 谓聋哑之意,此处为愚痴。