跳到主要内容

112

第十五篇1

四九七 摩登伽本生谭2

[菩萨=阐陀罗之子]

序分

此本生谭是佛在祇园精舍时,对跋蹉国王优陀延所作之谈话。尔时,宾头罗婆罗豆婆遮尊者,由祇园飞驰于空中而赴憍赏弥,常往优陀延王之御苑,以却除昼间之暑气。——长老于前生曾统治此国,长期在王苑中,受多数之廷臣围绕,享受幸福。彼依过去之业,常来此处,为却除昼间之暑气而坐,乐等至果之安乐。

然某日彼往其处,坐于盛开之娑罗树下时,优陀延王七日之间,饮酒甚多,云欲游苑,由多数廷臣随行,来至王苑。王著于石制王之座席,卧于一侍女之膝上,入于沉睡,以醒解其烂醉之酒。坐于周围歌舞之侍女等,放下乐器,往入园苑之深处,各处搜集花与果物,发现彼长老,往其近前问候而坐,听闻长老坐着说法。另一侍女摇膝使王醒觉:“彼女人等前往何处?”“彼等围绕一沙门而坐。”王怒往长老处,极尽恶毒之詈骂谗谤,“将此沙门以赤铜色之蚁食杀之。”王怒气不息,打破充满赤铜色蚁笼,放于长老之身体上。长老立于空中,向王忠告后,飞回祇园之香殿扉前降落。如来问其前往何处,彼告以此事,于是佛言:“婆罗豆婆遮!优陀延王恼恨出家者,非自今始,前生亦复如是。”佛应彼之请,为说过去之事。

主分

昔日梵与王于波罗奈都治国时,摩诃萨生于郊外阐陀罗族之胎,名为摩登伽。后彼因得种种知识,人称摩登伽贤者,甚为有名。尔时有波罗奈某富豪女名提他曼伽利佳,于一月二月之间,必率多人往王苑游览。某日摩诃萨因事入都,于城门入口处遇见彼女,彼为闪避,寄身恰立于路侧。提他曼伽利佳于幕中见之,问彼为何人,答曰:“贵女!彼乃一阐陀罗。”彼女云:“此不得尝见者,予今竟见之。”于是以香水洗净其目,由彼处折返。而彼女同来之人等,向彼骂曰:“汝秽贱之阐陀罗奴!今日托尔之荫,使我一顿酒食落空。”言毕彼等愤怒忘形,将摩登伽贤者拳击足蹴,结果使彼昏倒而去。经时不久,意识恢复,摩诃萨自思:“随从提他曼伽利佳人等,无故袭击我无罪之人。甚善!予必获得提他曼伽利佳此女——纵然不得亦无关紧要——予必竭力而为。”彼下定决心,往彼女之父家门前而卧。其父问曰:“君何故卧于此处?”“予意无他故,唯对贵女提他曼伽利佳有言相告。”如是经过一日二日三日四日五日六日,而菩萨之意志,终得贯澈,由彼第七日,诸人伴女出来,交付于彼。彼女向彼云:“君且请起,予往君家。”“贵妇人!予为贵女随从人等所袭,予已极弱,请扶我起,负我于贵女之背而行。”彼女如彼所云,于市中诸人观看之下,出市镇往阐陀罗村。

摩诃萨以种姓之相违,对女无犯,数日之间,留住彼女于家中;彼思:“予须出家,使彼女获致最高之财宝与最高之荣誉。除此之外,别无他法。”于是彼向彼女云:“贵女!予须由森林采集食物,否则予等无以为生。汝于予归来前不可发愁,予往森林即归。”并嘱告家中之人不可对彼女草率,而后向森林出发。如是彼出家为沙门,七日间勉励不懈,获八等至[八定]五神通;彼思:“如是将可扶养提他曼伽利佳矣。”彼以神足来至阐陀罗村之入口,由空中降下,来至提他曼伽利佳门前。彼女闻彼归来出迎,悲泣而言曰:“君何故置予一人孤单而出家?”“汝不可作如是之思,予将使汝之荣誉较汝先所持者更为崇高。——汝于多人之中能谓:‘予之夫非为摩登伽,予之夫乃大梵天’否?”“予能作是言,贵君!”“汝将被问及:‘贵女之夫,今往何处?’尔时汝答:‘彼往梵天世界。’如被问及何时归来,请汝告知:‘由今七日之后,满月之日,破月之面而归。’”彼遗此言后往喜马拉雅大雪山而去。

提他曼伽利佳于波罗奈城多人之中,言彼所教之言,如是如是。诸人咸信:“如彼为大梵天,则将不来提他曼伽利佳之处,相信决必如是。”然至满月之日,菩萨洽于月悬中天之时,以梵天之姿,于距迦尸国十二由旬之波罗奈城,辉耀一色之光,划破月面,降至波罗奈之上空回旋三次,受诸人以香及华鬘之供养,然后转向阐陀罗村。梵天之信者等亦均往阐陀罗村集合一处,而提他曼伽利佳之住居,围以美丽之布,地面净以四种之香水,撒种种之花,焚香,扩展天棚,广设座席,以香油燃灯,于入口处敷撒银板色之砂,播花结于幡上,如是装饰其家。摩诃萨由空中降来,入于其中,暂坐于座上。尔时提他曼伽利佳洽当有月经之时,彼以拇指触彼女之脐,只此一触,彼女腹中即宿有胎儿。摩诃萨向彼女云:“汝腹已宿有胎儿,不久即将产子,汝与汝子将获得财宝及最上之荣誉。——汝洗足之水,将为全阎浮提[全印度]诸王灌顶之水;汝之浴水,将成不死之药,其水注撒于人之头上,能避不吉之黑耳3。向汝之足台触头礼拜者,将付出千金;能听闻及汝之范围者将付出百金;能见到汝之范围为礼者,将付出一迦利沙钵拏4。以上与汝为礼,汝不可懈怠。”如斯教毕,由家外出,于多人遥望之中,升入月轮之中。

梵天之信者等,集聚站立,一夜至天明。次晨早起,使彼提他曼伽利佳乘坐黄金之舆,诸人肩负于头上,入往市内,诸人以彼女为大梵天夫人,均来近前,供养香及华鬘。头触彼女足台礼拜者,付出有入千金之囊;能得听闻彼女音声之范围礼拜者,付出有入百金之囊;能得见到彼女之范围者,付与一迦利沙钵拏;如是行列步行于波罗奈市中亘十二由旬,实际获得十八俱胝之财宝。于市内巡回担架行列步行后,于市中心建立一栋长大屋宇,四周张幕围绕装饰美丽,使彼女住于其中;屋宇之前,开始营造七座大门及七阶之楼阁。自此一切美好新生开始,提他曼伽利佳即于屋中分娩其子。命名之日,婆罗门等来集,因系由大屋宇中所产之子,命名为曼陀婆耶鸠摩罗。楼阁逾十阅月完成,自此以来,彼女得美好之荣誉住于其中。曼陀婆耶鸠摩罗由多人侍奉而成长,七八年后之时,集来阎浮提中最优秀之阿阇梨等教彼三吠陀。十六岁后,施与婆罗门等全部之食事,经常有一万六千之婆罗门前来就食,更于四栖门处向婆罗门等施行布施。某大祭之日,其家准备甚多乳米,一万六千之婆罗门等,坐于四楼门处,受以新酥、煮蜜、捣碎砂糖与乳米调味,——呈砂金之色——而享饕餐。彼女之子亦以种种装饰饰身,足穿黄金之上靴,手执黄金之杖,彼云:“施酥与蜜”,而到处巡回。

尔时摩登伽贤者坐于雪山之仙处,彼思:“提他曼伽利佳之子状况如何?”彼知其子未入正道。“今日予将出发前往,改正其过失,教其布施,使得布施之大果报。”彼如是思后,即驰向空中,赴阿耨达池洗面,然后赴赤砒5之岩地,着两件染赤之着物,系带,更由尘土堆上拾得褴褛之上衣穿着6,手执土制之钵,飞驰于空中,于四楼门施所之处降落,立于路侧。曼陀婆耶巡回眺望,向彼打量:“此近似夜叉之秽污出家者,汝究由何处而来?”如是与彼作最初之交谈,唱最初之偈:

    尔由何处来    身着贫苦装

    栖身粪尿山    褴褛食肉鬼

    头面多污秽    周身结鹑衣

    尔实为何者    布施尔不适

摩诃萨闻此,充满慈爱,与彼谈话,唱第二之偈:

    高贵名声者    此尔准备施

    人得施食物    急食咽入之

    依他之布施    维生尔须知

    往取余食物    贱民亦应得

然而曼陀婆耶说偈云:

    吾所准备食    乃为婆罗门

    吾之所为者    相信为利益

    尔速行退去    何故立此处

    如吾生活者    决不布施尔

于是摩诃萨复唱偈曰:

    人之莳种子    不论高低处

    亦不论水地    皆望得收获

    然如尔之身    足得行布施

对此曼陀婆耶说偈云:

    吾今于此世    得见诸田地

    于此诸田地    我应莳种子

    生尊知咒者    此等婆罗门

    彼等于此世    实为爱乐田

于是摩诃萨唱次之二偈:

    高慢夸生尊    贪欲又瞋恚

    倨傲且愚痴    此等为不德

    彼等于此世    不为爱乐田

    高慢夸生尊    贪欲又瞋恚

    倨傲且愚痴    此等为不德

    彼等于此世    岂为爱乐田?

摩诃萨几次如此反复说明,激起彼之怒意:“此男特多饶舌,守卫者往何处?速将此阐陀罗奴牵出。”即唱偈曰:

    乌婆觉提耶    汝今往何处

    乌婆觉提耶    与班达库器

    唯汝二人者    速以杖笞彼

    扼彼贱男首    打倒滚地上7

彼等闻言,急速前来问候云:“呼唤我等以为何用?”“汝等曾见此秽恶之阐陀罗奴耶?”“予等未曾见,由何处而来,予等不知。”“彼为何人,为幻术者抑为知咒文者?”彼虽如是思,立即又云:“汝等何故滞立于此处?”“我等将何所为?”“撕破此男之面,以杖、竹、篦笞裂其背,然后捉其首打倒在地上,由此处牵出。”然摩诃萨于彼等未达己处之前,即已上升至空中而立唱偈云:

    尔以鼻穿山    尔以齿啮铁

    尔咽炽燃火    尔骂詈仙人

摩诃萨唱此偈时,彼于此青年及婆罗门等观望之时,升往高空。

佛为说明此事而唱偈曰:

一〇

    仙人摩登伽    励彼语真理

    婆罗门注视    高行虚空去

彼向东方而行,来至市中某街道降落,为使知彼之足迹,而印于地上;于东门之附近索食而托钵,啮碎混种种物之食物,坐于堂中食其食物。市内守护诸神:“曼陀婆耶与我等大神之言,实甚可恼。”诸神不能忍耐而出发前来,诸神之中最年长之夜叉捉住曼陀婆耶之襟首予以扭转,其他诸神亦捉住其他婆罗门等之襟首而扭转。然对菩萨有顾虑,因彼乃菩萨之子,不能杀之,唯使其受苦而已。曼陀婆耶之头扭转向背方向,手足僵直固定而立,眼如死人向上翻瞪——彼身体直硬而倒卧;其他婆罗门等到处皆被扭转,由口中流液吐痰,如儿童诸种相状。诸人急往告知提他曼伽利佳。彼女闻知,急速前来,一眼观见己子云:“何为而致此?”乃唱偈曰:

一一

    由背扭上体    伸腕不可为

    白眼如死人    何物害吾子

在场人告彼女而唱偈曰:

一二

    来此一沙门    身着贫苦装

    栖于粪尿山    褴褛食肉鬼

    头面多污秽    周身结鹑衣

    实即彼沙门    如是语尔子

彼女闻此自思:“他人外者,应无此力,此必贤者摩登伽所为;然慈悲甚深之贤者,决不可能使如此多人受苦,彼究往何方而去?”彼女心怀疑问而唱偈曰:

一三

    广大智慧者    究往何方去

    青年诸人人    语吾此之义

    吾往彼之前    吾偿子之罪

    贤者发慈悲    扭转吾子命

于是在场之人告彼女云:

一四

    广大智慧者    彼已往大空

    恰如十五夜    如月悬中天

    次彼向东去    仙人见真理

彼女闻彼等之言,曰:“予将寻自己之夫。”由侍女围绕,持黄金之水瓮与黄金之水瓶,来至彼地上所印足迹之场所,按此足迹而行,见彼坐于木凳之上而食。彼女向其前行进,问候而立;彼见彼女,将饭少许入于钵中,提他曼伽利佳以黄金之瓮供水,彼洗手漱口。彼女问曰:“何故使予子为如此状耶?”彼女唱次之偈:

一五

    上身由背扭    伸腕无作用

    白眼如死人    何物害吾子?

以下为彼等间问答之偈:

一六

    实有夜叉极力强    从诸仙人具善见

    彼见恶心扰人子    夜叉如斯害尔子

一七

    夜叉如斯害吾子    行者!然尔决不怒吾子

    吾跪尔足愿归命    比丘!吾悲吾子吾愿从

一八

    吾于彼时与今时    吾今亳末无怒心

    尔子多学醉自负    虽学吠陀不知义

一九

    比丘!人间事实常如此    瞬间起意侵扰人

    大慧人!我子一罪且宽容    贤者当无强怒意

彼女如斯请求宽容,摩诃萨云:“如是予与汝退散夜叉等不死之药。”而唱偈曰:

二〇

    此为吾之剩余食    无智曼陀婆耶食

    尔时夜叉不苦彼    尔子于此亦无疾

彼女闻摩诃萨之言,云:“请君与我不死药。”付彼黄金之水瓶。摩诃萨将剩余之粥倾入瓶中,“先初半分注入汝子之口,余者混以水瓮之水注入其他婆罗门等之口中,于是皆将成为无病。”彼如是言毕,升入空中,往雪山而去。彼女将水瓶载于头上:“予已得来不死之药”,口中念诵,归至自己住处。先最初以粥注入其子之口,夜叉退散,曼陀婆耶拂尘而起:“母亲!此究为何事?”“事汝自己所为,汝应自知。汝试观看,汝所布施人等所有之惨状。”彼见此诸人等心生后悔。彼母云:“曼陀婆耶!汝实愚昧,汝不知布施有大果报。应布施者非此等之辈,乃如摩登伽贤者诸人。今后向此等不守戒之人等,不可布施,应向守戒之人布施。”更说偈曰:

二一

    曼陀婆耶!尔愚少智慧    尔不知福田

    布施不善者    秽行被纵者

二二

    杂髯着兽皮    口如古水井

    见此诸秽姿    不得守无智

二三

    攘去无明者    贪受与瞋恚

    漏尽阿罗汉    布施赍大果

“因此,汝今后不可向此等不守戒律之人行布施,凡居于此世得八等至,得五神通之正当沙门、婆罗门及辟支佛,应多向此等人行布施。汝向汝辈等人饮以不死药,使之无病。”如斯云毕,持未食余之粥,置于水瓮之中,注入一万六千婆罗门之口,于是彼等各各拂尘而起。但婆罗门族等人因此诸婆罗门饮阐陀罗者之残食,夺去婆罗门族之资格,因此,受此侮辱人等,遂离去波罗奈赴梅佳国,住于梅佳王之治下,然曼陀婆耶则仍住于原处。

尔时于卫陀瓦底市近郊流域之卫陀瓦底河岸,住有一婆罗门出家名伽提满陀者,此人生来非常骄傲高慢,摩诃萨思欲摧破此男之高慢,来至此地,于是于彼近处上流之地结庵居住。某日摩诃萨口啮杨枝,彼思:“予使此杨枝附著于伽提满陀螺髻之上。”于是用心投入河中。而彼于河中洗物,恰好著于其螺髻之上,彼见此物:“非人之奴,必将消失!此究由何处而来此不吉之物耶?予将探寻。”于是往上流见摩诃萨之居处。彼问曰:“君何族所生?”“阐陀罗族。”“向此河中投入杨枝者为汝耶?”“此确为予所投。”“汝非人之奴,不吉之物!汝不可住于此处,汝往下流,往下流住。”虽然住于下流,摩诃萨投入之杨枝,溯河而上,仍附著于彼之螺髻之上。“汝非人之奴,汝若仍住于此处,予于第七日定碎汝之头为七瓣。”摩诃萨自思:“自己若于此处对彼发怒,即不能守护自己之戒,今设方便摧破彼之高慢。”于第七日彼妨碍太阳之上升。诸人困扰,来至伽提满陀苦行者处问曰:“尊者!君使太阳不能升起耶?”“非也,予岂能为此事,然在此河岸住一阐陀罗,此必为彼奴之所为。”诸人来至摩诃萨处问曰:“尊者!贵君使太阳不升耶?”“诸君!确系予所为。”“何故为此?”“因贵君等一族之苦行者,咀咒我之无罪者。汝等招其人来此,请求恕罪,匍伏于予之足前,予将使太阳升起。”于是彼等前往将彼男强行捉来,而使彼跪于摩诃萨之足前,请恕罪后云:“请使太阳升起。”“不也,此时尚不能使太阳升起,予若使升,则此男之头将碎为七瓣。”“如是,将如何为宜?”“请持粘土之块来。”彼等持来。“将粘土置于苦行者之头上,使苦行者下至水中而立。”于是太阳升起,太阳光照射之同时,粘土碎裂为七块,苦行者即跌入水中。

如是摩诃萨改悛彼之高慢后,彼思:“一万六千婆罗门住于何处?”彼知住于梅佳王之处,“彼等亦当使之改悛。”彼以神足飞驰空中,往市之近处降落,持钵往市内托钵而行。彼婆罗门等见彼:“彼男于此处住一日或二日,予等自己将无立足之处。”于是急急向王申述:“一人能使幻术与咒文者前来,请王捕彼。”“甚善!”国王接受请求。

摩诃萨持混有种种混合食物,坐于近墙壁之木凳上,彼无余念进食食物之时,王遣诸人以刀斩之,摩诃萨终于丧命。彼于死后再生梵天界。——此本生谭说明菩萨生于为秽之阐陀罗家8,为奴隶种姓之人,而以因缘关系,终至丧命。——诸神忿怒,降热灰之雨,终使此国由地上诸国中抹除,故云如次之状:

二四

    名高摩登伽    丧命梅佳国

    梅佳王与臣    一并遭灭亡

结分

佛说此法语后,佛言:“优陀延王恼恨出家者非自今始,前生既已如是。”佛为作本生今昔之结语:“尔时之曼陀婆耶是优陀延王,摩登伽贤者实即是我。”

注 1 本篇为二十集(Visati-NIPATA)

2 Cariuyapitaka 17,Matanga 参照

3 黑耳(Kalakanni)为不吉,凶之意义。

4 迦利沙钵拏(Kahapana),四角之铜钱,为货币之一单位。

5 Manasila-tala 为雪山之一地名,鸡冠石(赤砒)之地之意。

6 Pamsukula-samghati 粪扫衣。

7 最终之二句出于 Jataka IV,P?205。

8 Konda-damaka 意义不明。德译读为Konda-dama═ka,为大蜥蜴之调御者。英译相同