跳到主要内容

187

耶利少年于美丽之目真怜陀湖岸使军队扎营,一万四千之马车,置于面向来之道路方向,对狮子、虎、犀等准备防卫。而来到之大象等声音非常强大,摩诃萨闻此自思:“或自己之敌等杀吾父王,更以自己为目的而来,未可知也。”彼为死之恐怖所威胁,而与曼坻一同登山眺望观其军势。

佛为说明此事而言曰:

七一五

    彼等喧骚闻于耳    毗输安呾啰惊栗

    战栗登于山之上    注视来者之军势

七一六

    曼坻请听汝倾耳    此喧骚音在林中

    骏马高声嘶鸣叫    又见幢幡载车中

七一七

    或有猎师于林中    尝捉此等诸兽群

    彼等以网周围绕    穿凿洞穴使落入

    象马高叫持利刃    如彼优秀之杀法

七一八

    如斯之事在林中    吾等无辜受追放

    今陷敌人之手中    将见弱者被杀戮

曼坻闻彼之言,眺望军势,而彼女自思:“此似为自国之军势。”彼女安慰摩诃萨唱次之偈:

七一九

    如火不能伤大海    敌军向尔将无伤

    彼军之事汝应思72    由今以后将安泰

摩诃萨已无忧,与彼女一同下山,坐于叶庵之门口。

佛为说明此事而言曰:

七二〇

    王子毗输安呾啰    彼由山顶下山来

    彼与曼坻庵中坐    坚强意志彼静心

恰于此时,删阇耶与后妃谈话:“汝普萨提!我等若全部一次前往,将为与非常冲击之事,因此,予先前往。而后若汝思:‘彼等已和乐而安定’,汝与多数从者等前来为宜。”彼王如此云后不久,唤耶利与罽拏延前来,而转换马车方向,向来路之方向,各处准备防卫后,彼王乘坐于美饰之象背上向其子之前出发而行。

佛为说明此事而言曰:

七二一

    转换马车之方向    整理随军之配置

    独住林中之子前    彼王乘象往接近

七二二

    由象背上降下立    偏袒右肩双合掌

    王率诸臣见彼子    将为灌顶而来此

七二三

    彼见彼子于彼处    美丽姿容且安静

    彼于庵中为坐禅    其子并无何恐怖

七二四

    彼王今得见其子    彼等见王来此处

    尸毗王子与曼坻    二人出迎为顶礼

七二五

    曼坻俯向翁之足    头触地上以为礼

    大王吾为尔媳妇    向王足下吾为礼

    彼王于是抱两人    以手抚摩女之背

王因愁憾而悲泣,与二人交谈云:

七二六

    如何吾子尔善耶    如何吾子无病耶

    如何落果为生活    如何丰富树根实

七二七

    如何种种蚊与虻    乃至蛇类甚少耶

    肉食兽群居林中    如何不为危害耶

闻父之言,摩诃萨云:

七二八

    吾王吾等之生活    贫苦如何享有耶

    吾等悲惨来度日    集食落果以为生

七二九

    恰如驭者来驯马    人为自己驯不幸

    如斯吾等驯不幸    不荣生命驯吾等

七三〇

    然因不见父母故    吾等之肉已枯瘦

    大王吾等被逐国    林中悲惨度生活

如斯云后,彼更询问子等之事:

七三一

    尸毗国之统王子    心忧讯问彼世嗣

    耶利罽拏延两儿    落入婆罗门之手

    彼之残酷不寻常    逐行两儿如牵牛

七三二

    彼之王姬之两儿    若王认知其身世

    如医治人被蛇咬    请王疾速使吾知

王云:

七三三

    耶利罽拏延两人    吾已与财婆罗门

    两人身价已偿还    吾子勿忧彼安堵

摩诃萨闻此,心受抚慰,开始与父交谈言曰:

七三四

    如何吾父甚善耶    如何吾父无病耶

    如何吾父与吾母    眼目未曾伤损耶

王答:

七三五

    爱子吾实甚善在    吾更无病亦无患

    爱子尔母思念汝    彼之眼目未伤损

摩诃萨云:

七三六

    如何车马无患耶    如何乘兽善运耶

    如何国土繁荣耶    如何降雨绝断耶

王云:

七三七

    吾之车马已无患    吾之乘兽善运载

    国土富遮且繁荣    降雨无有断绝事

如此父子交谈和合之间,王妃普萨提预计:“彼父子二人之冲击已和睦而坐。”与多数之从者往其子前。

佛为说明此事而言曰:

七三八

    实斯父子交相语    彼等之前母出现

    彼女山口履未穿    王妃到达其子前

七三九

    其母今来得其子    彼见母来在目前

    毗输安呾啰曼坻    彼等二人礼出迎

七四〇

    曼坻投身姑之足    头面顶礼而言曰

    吾为母后之媳妇    母吾之足吾将礼

七四一

    子等安乐到来临    彼等由远见曼坻

    如幼犊牛见其母    泣泪奔驰近彼女

七四二

    由远见子彼曼坻    安乐到来彼子等

    战颤犹如悬神女    彼女灌子持乳房73

尔时诸山轰响,大地震动,大海动荡,诸山之王须弥山低曲,六欲天全体,同样混乱。诸神之王帝释自思:“噢!六人刹帝利与从者皆共失神,此诸人等之中竟无一人起立向任人之身体撒水者。予今须降莲雨。”于是向六人刹帝利之集居场所降下莲雨,时思欲濡润者则被濡润,而不欲濡润者,则一滴亦不撒及,恰如莲华之叶翻转之状降下,又如莲华之茂盛落雨之形象。六人之刹帝利返神还息。大众不可思议相谈:“于亲族集处之上降下莲雨,大地发生震动!”

佛为说明此事而言曰:

七四三

    彼等亲族会见时    四处忽起大响音

    诸山一切轰响旦    大地震动摇不停

七四四

    尔时雨流降不断    天降莲雨入莲池

    毗输安呾啰亲族    共同会见于其时

七四五

    王孙子媳或王子    王与王妃共六人

    彼时相会于一处    身毛竖立皆战栗

    彼等合掌向神请    林中涕泣怖彼等

七四六

    毗输安呾啰曼坻    由国来者皆告云

    汝为吾等之王主    汝等两人统吾国

六刹帝利之章终了

摩诃萨闻此,彼与父王语,唱次之偈:

七四七

    大王如法能治国    王等由国放逐吾

    王与国之诸人等    或市民等为集合

于是王向子谢罪:

七四八

    吾子彼实吾之咎    杀生不施吾为恶

    吾以尸毗民之言    无辜万伽追放汝

王唱此偈更为追悔自己之苦痛,乞愿于彼而唱次偈:

七四九

    以为如何类之事    子为父母除苦痛

    乃至姊妹之苦痛    虽然己之生命代

菩萨虽有欲统治国家之心情,然如此云之乃重大之言,因此前未曾言此,然王74此处所云之言,摩诃萨与以同意。与彼同日生来之六万廷臣等,见彼同意而言曰:

七五〇(1)

    大王洗浴之时75至    王子一切尘垢拂

然而摩诃萨向诸人等云:“予望暂待!”彼入叶庵,取出仙人之持物,整身而出云:“此为此处自己九个月半之间所行沙门之法,行布施之行,达到波罗蜜之顶上,供大地震动之善果。”摩诃萨三次右绕叶庵,以五体平伏礼拜。理发人等修整彼之髭等,一切庄严饰身,如诸神王之光辉,使诸人为彼灌顶即位。此而有如此云:

七五〇(2)

    王子毗输安呾啰    拂去尘垢即王位

彼之荣誉光荣非常,凡所见巡回之处,一切震动,而占卜吉相人等高声祝瑞祥寿,一切乐器吹奏,恰如大海当中雷轰绵延之状。诸人牵来装饰之象宝,摩诃萨佩剑宝乘坐象宝,如是忽然同日所生之六万廷臣等一切庄严饰立而为扈从。又诸女使亦使王妃曼坻沐浴,着以美饰而灌顶之时,诸人齐曰:“毗输安呾啰王卫尔。”

佛为说明此事而言曰:

七五一

    王子洗头着净衣    一切庄严饰身体

    乘骑婆恰耶白象76    身佩使敌苦之剑

七五二

    如斯廷臣六万人    眉目俊美同日生

    彼之战士围彼等    调御者王得喜庆

七五三

    曼坻同时为沐浴    尸毗女使等结集

    毗输安呾啰卫女    耶利罽拏延两儿

    更有大王删阇耶    与彼王妃安护彼

七五四

    如是支持彼女得    尝思曾为受苦身

    修净梵行山谷间    彼等常催欢喜祭

七五五

    如此支持彼女得    尝思曾为受苦身

    彼女吉相会子等    欢喜满悦心跳跃

七五六

    如此支持彼女得    尝思曾为受苦身

    彼女吉相与子等    欢喜满悦多踊跃

如斯欢喜满悦彼女更向子等云:

七五七

    吾尝一日为一食    常于地上为憩卧

    吾子其故爱汝等    吾为如斯之苦行

七五八

    吾之苦行终圆满    今日汝等能会得

    母之安泰子等守    父之安泰亦继承

    更有祖父删阇耶    彼王汝等安守护

七五九

    尔时与吾积福业    所积福业有限度

    尔等真实悬其善    不老不死尔等成

王妃普萨提亦云:“今后予之媳妇使衣此衣物,请附饰此饰物。”送交曼坻满箱饰物与珠宝。

佛为说明此事而言曰:

七六〇

    劫贝衣与憍赊耶    寇顿巴拉刍摩衣

    后妃之姑将赠送    如斯曼坻有光辉

七六一

    更以刍摩与璎珞    腕环摩尼之足饰

    后妃之姑将赠送    如斯曼坻有光辉

七六二

    更以刍摩与璎珞    宝玉所造之颈饰

    后妃之姑将赠送……

七六三

    姆卡普罗温那嘉    种种颜色摩尼珠

    后妃之姑将赠送……

七六四

    乌兹伽陀那金伽玛迦    美伽罗与婆俐婆多迦     后妃之姑将赠送媳妇……

七六五

    饰著有丝与无丝    回见彼女更优美

    如难陀苑之神女    充满光辉此王女

七六六

    洗头沐浴净衣着    一切庄严饰其身

    如忉利天之天女    充满光辉此王女

七六七

    齐塔拉陀山森生    风靡犹如羚羊速

    唇持红润似频婆    充满光辉此王女

七六八

    人之为形如彼鸟    轻盈如着美翼飞

    唇似频婆尼拘律    充满光辉此王女

七六九

    彼女以象为引行    其象亦非老弱者

    不畏刀剑耐弓矢    大象象牙如犁柄

七七〇

    彼之曼坻乘坐象    其象亦非老弱象

    不畏刀剑耐弓矢    大象象牙如犁柄

如此王子与曼坻彼二人辉映非常之荣誉向露营之处而来。一方删阇耶王与十二阿库虚尼之诸人,共同于一个月之间游山观林以为乐,依摩诃萨威神之力,其间于大森林中,肉食之兽与鸟等无一只伤害任何一人。

佛为说明此事而言曰:

七七一

    一切彼之森林中    彼处兽类有限度

    毗输安呾啰威力    无有彼此互害者

七七二

    一切彼之森林中    彼处鸟类有限度

    毗输安呾啰威力    无有彼此互害者

七七三

    一切彼之森林中    彼处兽类有限度

    相共聚集于一处    无有彼此互害者

    尸毗之民增养者    毗输安呾啰去时

七七四

    一切彼之森林中    彼处鸟类有限度

    相共聚集于一处    无有彼此互害者

    尸思之民增养者    毗输安呾啰去时

七七五

    一切彼之森林中    彼处兽类有限度

    相互聚集于一处    美妙音声不再鸣

    尸毗民等增养者    毗输安呾啰去时

七七六

    一切彼之森林中    彼处鸟类有限度

    相互聚集于一处    美妙音声不再鸣

    尸毗民等增养者    毗输安呾啰去时

王删阇耶一个月之间快乐后,呼首将军问曰:“予等长久期间于森林中生活,如何?予子之归路装饰已成就耶?”“唯然!大王!现已为归时矣。”首将军答后,王告毗输安呾啰与彼军势一同出发。由万伽山之山内至捷脱塔罗市六十由旬装饰道路,摩诃萨与多数之扈从一同前进而行。

佛为说明此事而言曰:

七七七

    王路于是被准备    沿途精美诸花覆

    毗输安呾啰住山    乃至捷脱塔罗间

七七八

    如此为数有六万    眉目美丽战士等

    彼等围绕于四周    毗输安呾啰去时

七七九

    宫女乃至与宫达    吠舍之族婆罗门

    彼等围绕于四周    毗输安呾啰去时

七八〇

    骑象者与仪卫者    车兵乃至徒步兵

    彼等围绕于四周    毗输安呾啰去时

七八一

    头盖之兜兽皮铠    手持宝剑美甲士

    彼等前方为进行    毗输安呾啰去时

王经两个月行此六十由旬之道路,始行到达捷脱塔罗都市,而入于准备装饰之市内,登上宫殿。

佛为说明此事而言曰:

七八二

    彼等进入乐城市    城壁城门为数多

    歌舞音曲饮食物    所有一切皆共具

七八三

    国民与彼亲者等    市人一切均来集

    尸毗民等增养者    观望王子到着时

七八四

    衣着风靡有喝采    贵财布施者归时

    欢喜之鼓市内鸣    鸣旦缚者之解放

毗输安呾啰大王就是猫亦含在内释放一切有生命之物,彼于入市当日之黄昏思考:“明日夜明之同时,乞人等闻予之归来,必将前来有所乞求,予对彼人等为何布施为宜耶?”尔时帝释之座现炽热徴候,帝释熟考知其理由,恰如密云降雨之状,降七宝之雨于王宫前后广场腰边积满,又于市内之膝边亦行降下。次日摩诃萨于王宫前后之广场向种种之族人等云:“天降诸宝,可为一切之物甚善。”开始行大布施,而其残余则取入自己之住居与原有之财宝共同积藏于库中,为即位日后行大布施而甚充足。

佛为说明此事而言曰:

七八五

    黄金所成天之雨    尔时由天忽降临

    尸毗之民增养者    毗输安呾啰入城

七八六

    新王毗输安呾啰    彼刹帝利为布施

    彼具智慧临终时    彼王再生于天上

结分

佛言千偈具足之毗输安呾啰之法语后,乃为本生今昔之结语:“尔时鸠伽迦是提婆达多,阿弥陀陀婆那是栴遮女,枝提之子是车匿,阿周陀行者是舍利弗,帝释是阿那律,人王删阇耶是阅头檀大王,王妃普萨提是摩诃摩耶,王妃曼坻是罗睺罗之母,耶利王子是罗睺罗,罽拏延是优钵罗色,他之从者等是佛之从者等,毗输安呾啰大王是即我也。”

注 1 Vessantara-jataka Cariyapitaka 9;Jatakamala9; 六度集经二、一四。须太拏经(大正藏卷三?七c)太子须太拏经(同四一八c)有部药事一四(同卷二四、六四c)有部破僧事一六(同一八一a)大智度论一二(同卷二五、三○四c)菩萨本缘经上(同卷三、五五a)等参照。汉译则为须太拏(Sudana)有关此点见南海寄归传四(大正藏卷五四、二二八a)。又此图有各处雕刻绘画之描述。Sanchi 北门之物最为详细(“逸见”中说为Sanehi诸塔之古代雕刻46,47,58,59)此外Barahut,Amaravat1,犍陀罗、龟兹、炖煌等地亦有所见。

2 Pokkhara-vassa 一种前兆之骤雨。

3 释迦族在当时思之为寡头贵族政体。从而在此处所谓诸王概为几人贵族之意义。相信释尊即为如斯之贵族(即所谓之王)一家所生者。

4 Gamdambarukkha(Ganda-amba-urksa)kosala 之 pasenadi(波斯匿)王之苑廷Ganda以应献王之庵婆果献佛,佛植其种,忽生庵婆树,以此言为Gandambarukkha出于J.JV.p.264。尚于Sarvatthi(舍卫城)摧伏外道之双神变于同处及J.I.p.88之外,见Divy.p.143(X.II.Pratiharya-Sutra);Mahavastu III.p.115;Dhp.A.III.p.474;四分律L.I(大正藏XXII.九四九a)等。

5 占相师(Asita)阿私陀之事。

6 阿私陀仙之占相事见各佛传。例如见J.I.p.54佛本行经集九(大正藏卷三、六九四 b)。

7 就阎浮树下静观,例如见J.I.pp.57-58佛本行集经十二(大正藏卷三、七○六a─七○七a)普曜经三(同四九九一c)。

6 读为caru;Sabbangi(Stade)。

9 Purindada 帝释(Sakka devanam inda)之别名。Pura-inda(都城之帝王)之意。或亦云为由街至街布施之故。亦云为由毁都城者之义(Purandara)转化者。见S.ii.2.7及杂 XL.J(大正藏、II.三九○c)。

10 读为Labheyyam 注释如斯读之。

11 读为rajo。

12 读为Khujjadicetakakinne(如佝偻之平伏者等)。原文Khujjatecalakkhakakinne意义不明,Fausboll读为Khujjadicetakakinne。

13 读为Sutamagadhavannite(Fausboll)注释不明。弹唱诗人之意。

14 原文为Citraggalerughusite。注释为等于五件乐器之音竖立快乐之叫声,依美丽七宝之门柱而竖立之音声。但aggala 为门闩之义。

15 依注释,十愿为:一、sivi 王第一后妃之事。二、眼为绀青之事。三、眉为绀青之事。四、附名为phusat1 之事。五、养王子之事。六、胎不膨大之事。七、乳房不下垂之事。八、不污秽之事。九、皮肤细滑之事。一○、死刑得免之事。

16 依异本补述。

17 Monier-Williams 解为Visva-m-tara 意为“从一切”(all sabdu ing)。

18 见J.VI.pp.2-3。

19 前此之注释作如次之说明。Jetuttara 市发生动摇。婆罗门等于南门得象,坐于背上,由多数之侍者相从向市之当中进行。大众见此询问:“喂!婆罗门诸君乘我等之象,君等由何处牵来耶?”“Vessantara大王施与我等,贵君为谁耶?”婆罗门等,同等摇手,愚弄大众,通过市之中央,由北门出去而行。市内以为诸神不在,对菩萨愤慨,集聚于宫门大声非难……。

20 父为刹帝利,母为首陀罗混血之种,勇猛之意。音译借用郁伽长者之人。

21 kalasa(kailasa)雪山地方灵山之名。

22 Sa-athabbana注释为Sa-hatthi-Vejja。但athabbana(atharvan)据咒术指为AtharvaVeda。

23 据异本读为So。

24 据异本读为dakkhinam vamaham bahum。(异本)。

25 读为ujjalayitvana。(异本)。

26 以下之二偈殆由同之J,V,p.259而出。

27 Kharikaia Khari(佉梨)译为斛,计算谷物量之名。Kaja 为担棒、天秤棒。即为以担棒担一斛量之重物,为出家者之意。

28 Kosiya 即帝释(Inda)之姓。

29 varun1 注释被捉成为如入于神鬼夜叉之奴婢。言为如巫女者,见三二七页。

30 就以下之数偈,见Text,p,189。

31 注释述为如斯七百之大布施,尔时Jetuttara之市民等皆对Vessantara 为布施而被追放,但彼更仍行布施出言叹息而记举次之偈:“此处嚣嚣声起,将有恐怖大骚扰,以布施故尔追放,然尔更仍行布施。”然而更一方受布施之诸人,见Vessantara 入于森中而悲泣。

32 就以下数偈Text V.p.258;VI.p.47 参照。

33 读为aiara-bhamukha(Stede )。

34 读为susonna。

35 abhisasim注释为P1lesim。

36 读为assa。

37 读为nama so。

38 为pavisitva tam之误植。

39 读为dve putte。

40 duyyittham te navamiyam akatam aggihuttakam 意义不明。注释前半之解释为:“依贵女第九牺牲祭(navamiyam yagam )非为正行。贵女之供物(yaga pinda)最初应为老人所取。”

41 任何均读为agantva。

42 读为Vanmka。非固有名词。

43 Passati 或为Pissati 之pa之三、单、未来。

44 Pantha-sakuna “道鸟”之意。注释为Pantha-devata(道之神)。为奉仕道神之鸟之意。

此概为鸟等食供道神之生贽(牲畜肉礼)而言。

45 读为ahutim。

46 Labu瓢箪南瓜之类,为取去中味之容器。

47 原文应读为asadan camasan jatam。

48 为upamo 之误。

49 读为uddalaka。

50 读为puppha。

51 读为manjubhanika。

52 与次之二偈为同一之物,出自J.V.p.323。

53 与以上二偈殆为同一之物,出自J.VI.p.85。

54 读为varanani。

55 读为nikujita。

56 读为n1varo。

57 依异本读为tayo。

58 依异本补足。

59 在“Ramayana”中说为十车王之子,拉玛为兄、西达为妹。此在第四六一十车王本生谭中亦出。

60 依异本读为mata。

61 依注释补足。

62 读为Padumuppalakehi (见J.VI.p.47)。

63 读为刘叫Patihariyani。

64 读为Sand1yati(Stede)。

65 与次之二偈为同一之物,出自J.II.p.86;IV.p.65;SN I.p.19。

66 读为Sammatha(Stede)。

67 殆为同一之偈,出自J.IV.p.409。

68 最初之一句亦出自J.IV.pp.10.13.240;V.p.161;VI.p.482。

69 在异本中高尚于此之次为ajja juthanm anupatto kuto gacchasi brahmana 之一句。

70 取异次之nadantu。

71 依注释:“迦陵伽国之婆罗门等于自国降雨之时,持象归返删阇耶王。彼象能会见其持主(即毗输安呾啰)大为欢喜,蹈足而呜。”

72 帝释语其父王不久即可前来之事(注释)。

73 依注释:“彼女(Maddi)大声哭泣颤抖而失神,长仆于地上,两儿亦又如风之状奔驰前来呼唤而失神,仆卧于母之身上。尔时彼女之两乳房流出两道乳浆,入两儿之口中。若然如此气息未绝,两儿心安亦未气绝。毗输安呾啰见爱儿而悲愁不堪,失神而仆倒于其场,而其父母亦失神倒卧于其处。同样同日生之六万廷臣等亦见而怜悯,无一人心能平气。全仙处宛如风吹沙罗树之状。

74 读为raja(真本)。

75 读为nahana-kalo(异本)。

76 于毗输安呾啰诞生之日得白象之名。