跳到主要内容

55

五三一 陀骠摩罗

    巴托穆塔拉,    彼名为胜者,

    十万劫之昔,    彼佛出世间

    教诫诸生物,    济度使了解,

    善巧为说法,    多人为佛度。

    悲愍诸众生,    为之求利益,

    佛遇诸外道,    五戒使安住。

    如是诸外道,    镇静于空无,

    逮得罗汉果,    到达真自在。

    牟尼之身高,    五八拉达那,

    高贵黄金辉,    三十二妙相。

    彼时之寿命,    当得十万岁,

    彼佛于其间,    度脱数多人。

    尔时有鹅城,    我为长者子,

    最胜者之前,    往诣闻说法。

    我向诸比丘,    为之设床座,

    称赞佛弟子,    闻法我欢喜。

    大仙及僧伽,    真诚我接待,

    头面顶礼足,    愿求其地位。

一〇

    尔时大勇者1,    称赞我之业,

    “导师与僧伽,    七日受饮食。

一一

    彼眼如莲叶,    且具黄金肤,

    我足以平伏2,    愿求最上位。

一二

    今后十万劫,    出生甘蔗族,

    名为瞿昙者,    大师在世间。

一三

    彼为佛弟子,    陀骠摩罗名,

    最上之床座,    彼为设置者。”

一四

    思愿其善业,    舍身往帝释。

一五

    三百治天国,    五百为轮王。

一六

    领土之广大,    算数所不及,

    无论在何处,    依业有幸福。

一七

    九十一劫昔,    世间导师出,

    彼名毗婆尸,    眼美观诸法。

一八

    初我有恶心,    非难佛弟子,

    弟子皆漏尽,    而后知清净。

一九

    人中之勇者,    弟子诸大仙,

    我奉以食符,    更施以乳饭。

二〇

    又此贤劫中,    有名迦叶佛,

    彼于论者中,    最为殊胜者,

    婆罗门之裔,    彼有大名声。

二一

    光辉彼佛教,    征服恶外道,

    化导应化者,    师弟同入寂。

二二

    师弟同入寂,    佛教内皆知,

    诸天为动摇,    捉发齐号泣。

二三

    “法眼者涅槃,    不见善务者,

    再不闻正法,    我等少福耶。

二四

    山地皆动摇,    大海亦忧心。

二五

    四方诸非人3,    鼓雷鸣怖畏。

二六

    流星由空坠,    倏然见火光,

    陆生诸有情,    人畜皆悲鸣。”

二七

    惨酷之事件,    教之灭亡报4,

    比丘心动摇,    我等如是思。

二八

    “我等之生命5,    无教成何用,

    我等入大林,    胜者教修行。”

二九

    林中高耸立,    见最上之岩,

    我等梯攀登,    其梯即倒坏6。

三〇

    尔时向我等,    长老教诫曰,

    “佛之出世难,    得信佛更难7,

    信佛已得之,    而教尚余时。

三一

    失去时机者,    无边苦海堕,

    是故应修行,    住于教之间。”

三二

    长老阿罗汉,    从者为不还,

    善戒修行者,    皆往生天界。

三三

    或入涅槃者,    或度轮回者,

    或生于净居,    我与弗屈娑,

    沙毗耶者等,    皆同是婆醯。

三四

    鸠摩罗迦叶,    彼则往各处,

    未脱轮回缚,    瞿昙所哀愍。

三五

    我生末罗国,    拘尸那伽罗,

    我尚于胎中,    父母入葬堆。

三六

    积木上生我,    落于吉祥草,

    过去世梵行8,    七岁得解脱。

三七

    乳饭之果报9,    我具五种德,

    屡屡为恶促,    论争烦恼尽。

三八

    我今己超越,    罪恶与幸福,

    至上寂静得,    住为无漏者。

三九

    善继者等喜,    为我设床座,

    胜者满我德,    置我为第一。

四〇

    烧尽诸烦恼…………

四一

    实我善来哉…………

四二

    四种无碍解,    我得八解脱…………

——如是具寿陀罗摩罗长者唱此等之偈。

注 1 「尔时大勇者」,底本为tadaham sa mahav1ro,今用暹罗本之tda hi so mahav1ro。

2 「我足以平伏」之「我」,底本为mam 今采用脚注异本所示之me。

3 「诸非人」,底本为Samanusa,采用脚注异本所示及暹罗本之amanusa。

4 「教之灭亡报」,底本为sasanatthan ca sucakam,今采牛暹罗本之sasanatthangasuca-ke。

5 「我等」,底本为 samma、今采用暹罗本之(a)mhakam。

6 「倒」,底本为patapamhase ,今采用暹罗本之patayimhase。

7 「信佛已得之」,底本为saddha vo sulabha laddha,今采用暹罗本saddha va dullabhaladdha。

8 「梵行」,底本为brahmacera,今采用暹罗本Brahmacari。

9 「乳饭」,底本为khirasana ,今采用暹罗本之khirodana。

五三二 鸠摩罗迦叶

    十万劫之昔,    世间导师出,

    巴多穆塔拉,    济世之勇者。

    我为婆罗门,    为知通吠陀1,

    日中休息时,    徘徊见奉佛。

    说明四谛理,    觉含天弟子,

    称赞大众中,    巧说者第一。

    尔时我心喜,    招请施如来,

    种种彩色布,    庄严饰假屋。

    有德宝光佛,    弟子处其中,

    七日间饮食,    种种上味供。

    我以多彩花,    供佛与弟子,

    平伏佛足下,    愿求其地位。

    彼时胜牟尼,    世之悲愍者,

    一心希望者,    佛为如是言:

    “如此钵头摩,    最胜再生族。

    柔顺如柔树,    喜极且喜多,

    大眼表增喜,    热意于我教2。

    平伏我足下3,    一人喜还来,

    巧说者利益,    彼愿求此位。

一〇

    十万劫之后,    出生甘蔗族,

    有名瞿昙者,    大师在世间。

一一

    于彼佛法中,    得为后继子,

    鸠摩罗迦叶,    大师之弟子。

一二

    彼施美花布,    及依施宝珠,

    彼为善巧说,    于中第一者。”

一三

    思愿其善业,    舍身往帝释。

一四

    徘优舞台上,    徘徊于诸有4,

    萨迦鹿王子,    而入于兽胎。

一五

    彼时于胎内5,    被杀顺序来,

    我母舍萨迦(鹿王),    归依尼俱卢。

一六

    母由王脱死,    拒栖与萨迦,

    如是教诫我,    [萨迦不可依]。

一七

    “事尼俱卢陀,    勿共萨迦住,

    虽依萨迦生,    勿宁依尼死。”

一八

    鹿王之教诫,    我母依教诫。

一九

    乐还兜率处,    如旅还自家。

二〇

    迦叶勇者教,    将欲灭尽时,

    我登于岩头,    修行胜者教。

二一

    今于王舍城,    我生长者家,

    母于妊娠时,    出家为非家。

二二

    知尼等怀孕,    带往婆达多:

    “彼言应放逐,    此恶比丘尼。

二三

    得遇牟尼主,    胜者垂愍怜,

    我母在尼寺,    使我得安产。

二四

    拘萨罗王知,    收留养育我,

    称名为迦叶,    [王子之待遇]。

二五

    为大迦叶在,    冠以鸠摩罗,

    依佛所说身,    闻等蚁冢教。

二六

    由是得解脱,    我心全归无,

    调御诸众生,    我得第一位。

二七

    烧尽诸烦恼…………

二八

    实我善来哉…………

二九

    四种无碍解,    我得八解脱…………

——如是具寿鸠摩罗迦叶长老唱此等之偈。

注 1 「被知」底本为va sato ,今采用暹罗本之vissuto。

2 「热意于我教」,底本为sasanalalasam ,今采用暹罗本之sasanasalayam。

3 「我足下」底本为mam Padamule,今读为me padamule。

4 「诸有」底本为bhavakase、今采用暹罗本之bhavabhave。

5 参照可与本生经第十二榕树鹿本生谭。

五三三 婆醯迦

    十万劫之昔,    世间导师出,

    彼有大光明,    三界为第一,

    巴多穆塔拉,    为彼佛之名。

    牟尼称赞我,    速通比丘德,

    我闻心欢喜,    敬事此大仙。

    我施七日间,    佛与诸弟子,

    礼拜等觉者,    愿求其地位。

    佛为我授记,    见此婆罗门,

    平伏我足下,    具足思虑者1。

    如积金施物,    皮肤身清白,

    如垂频婆果,    刚正再生族。

    生来德坚固,    更生如柔树,

    具德身柔软,    口角见喜绽。

    此者速通达,    愿求比丘位2,

    来世有瞿昙,    大勇在世间。

    于彼佛法中,    得为后继子,

    名为婆醯迦,    大师之弟子。”

    彼时我满足,    终生侍牟尼3,

    死往生天界,    恰如归自家。

一〇

    为天或为人,    其业安乐故,

    生生于轮回,    我享受祥福。

一一

    迦叶勇者教,    将欲灭尽时,

    我登于岩头,    修行胜者教。

一二

    有慧戒清净,    胜者教行者,

    由彼死去时,    五人往天界。

一三

    我于最上城,    婆㝹迦车生,

    尔后我乘船,    出往危险海。

一四

    由此数日后,    船坏[沉海中],

    彼时甚恐怖,    落入鲸住处4。

一五

    尔时我努力,    飘浮渡大海,

    到着岸边港,    知我者甚稀。

一六

    我着树皮衣,    入村为乞食,

    尔时诸人喜,    “称我阿罗汉。

一七

    与此人饮食,    衣床及药物,

    [对彼施恭敬],    我等有幸福。”

一八

    我得必需品,    恭敬受供养5,

    “我为阿罗汉6”    念生不如理。

一九

    由北我知心,    昔天非难云:

    “不知方便道,    云何称罗汉!”

二〇

    我被天非难,    动摇我问天:

    “阿罗汉何处,    最上人何在?”

二一

    拘萨舍卫城,    广智广慧者。

二二

    释迦族之子,    无漏阿罗汉,

    得阿罗汉位,    敬请为说法。

二三

    我闻天语喜,    如贪者得财。

二四

    心喜欲得见7,    最上阿罗汉,

    欲见善见者,    行境无边者。

二五

    尔时心欢喜,    寻师我出家:

    “常以无垢口,    奉见最胜者。”

二六

    世所喜乐城,    至维吉陀市,

    我问再生族:    “何处有善喜?”

二七

    由此如是言:    “人天敬礼佛,

    索食入城市。

二八

    欲见牟尼者,    趣礼最上人。”

二九

    我即速前往,    最上舍卫城,

    奉见无耽者,    无欲彼求食。

三〇

    持钵无惑眼,    此世敬甘露,

    吉祥明所在,    口赍出日光。

三一

    我至彼佛前,    平伏作斯言:

    “破灭恶道者,    为我归依处。”

三二

    第七仙言曰:    “生命为存续,

    徘徊我乞食,    为汝说法话,

    今尚非其时。”

三三

    我热望一法,    再三向佛请,

    佛为我说法,    其深空之句:

三四

    “闻法得漏尽,    自寿尚未尽,

    尔亦如大师,    哀愍诸众生。”

三五

    烧尽诸烦恼…………

三六

    实我善来哉…………

三七

    四种无碍解,    我得八解脱…………

三八

    婆醯迦长老,    身着树皮衣,

    恶鬼附牛体8,    实彼落尘堆。

三九

    大慧者牟尼,    语毕自前行,

    勇者[婆醯迦],    涅槃舍卫城。

四〇

    出城第七仙,    彼见婆醯迦,

    外国来贤者,    身着树皮衣。

四一

    恰如帝释旗,    牛碰倒地上,

    胜教之行者,    命尽烦恼去。

四二

    大师呼近前,    喜教诸弟子:

    “持礼梵行者,    舍体附荼毗。”

四三

    大慧者寂灭,    造塔为供养,

    我言实行者,    速通众第一。

四四

    若闻千句偈,    列句无意义,

    一偈句殊胜,    闻之心寂静。

四五

    水地与火风,    无所确立处,

    星亦不见辉,    日亦不照着。

四六

    彼处无月光,    其处亦无闇,

    婆罗门自智,    智道牟尼时。

四七

    尔时色无色,    乐苦皆解脱,

    如是为世主,    三界归依处。

——如是具寿婆醯迦长老唱此等之偈。

注 1 「具足思虑者」,底本为pin amsam paccavekkhanam,今依暹本参照采用sampan-napaccavekkhanam。

2 「愿求」,底本为patthayato,今采用暹罗本之patthayate。

3 「侍」,底本及暹罗本为vutthaya今应读为upatthaya。

4 「鲸之住处」,底本为makarakare,今采用暹罗本之makaralaye。

5 「恭敬受供养」,底本为sakkatapujitam,今采用暹罗本之sakkatapujito

6 「我为阿罗汉」,底本为araha yan ,今采用暹罗本之araha ham。

7 「欲得见」,底本为duttham ananta,今采用暹罗本之datthum an anta。

8 「恶鬼附牛体」,底本为bhutadhitthaya gaviya 今应读为bhuta dhitthita gaviya。