跳到主要内容

1

所行藏经

本经是由三章三十五项目而集成的,其内容是如本文最初所说的有种种佛陀之本生谭中,于此劫中以选三十五项,此于十波罗密中,是相当于布施(第一章全部),戒(第二章全部),出离(第三章之第一─第五),决定(第六),真实(第七─第十二),慈悲(第十三、第十四),舍(第十五)之七波罗密。因此本生经(汉译南传第三十-卷─ 第四二卷),见阿鲁舍优罗之jataka-mara及其它诸本中之本生故事内容是很多一致的,既为诸学者间所熟知。今为参考,次下之目次中,以可能之部份表示本生经及jataka-mara 之〔相对照〕而置之。又于本生经,本生经之 Nidana-katha(因缘谭)之「远因缘谭」中,三十四谭等,有种种异本之研究。对于作者或年代,及成立之过程等,为学者中之说,但此等参考 Charpentier:Zur Geschichte des Cariyapitakas(Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes 24.1910),Winternitz:Geschichte der Indischen Literatur II.131 ff。

归命彼世尊 应供等觉

一 施波罗蜜

第一 阿伽提所行

于十万劫与四无量[劫]其间所为之一切行,为熟练菩提者。

于过去劫依有除有间之行,于此劫我谈出行,向我闻之!

三、四

我名阿伽提苦行者,于空漠彼森1等荒野,入住广大之阿兰若时,三天之天主2我苦行力而热,取婆罗门之身相,为乞食者而近我。

有由森林持来未加油、盐之叶,见于我门口,我以己之锅多量施与。

我倾器物与彼叶,再求施舍,入由叶所成之小屋。

再次又三次彼近我前。无震无踌,如是我已与之。

依此,予之身体已未变色。持喜乐、持欢乐而过日。

虽然若一月若二月,如得善受施者,不恐、不惓,我与最上之施物。

一〇

与彼施物,名声、所得,我无所求,以一切智性为目的,我为此等之业。

第二 僧伽所行

又于他,我僧伽名为婆罗门时,欲渡大河以近港市。

于彼路上,见我方向坚热地步履难行之道,无他乃胜自在者。

我于路上会见彼,思考以下之义:“此[福]3田愿到福人来。”

然为农夫之人,见有此大收护之土地,如不向彼处种芽,彼则非希求谷物者。

如是我愿为求福者,见最胜优良之福田,若于彼处不作业,则我非希求福者。

恰如大臣于王后宫诸人之处,将欲得印4,若不与彼等财、谷物,则不得印。

如是我愿为求福者,见广大受施者,若我不与彼施物,未来将离福。

如是我思考已,脱履礼彼之两足,施盖与履。

由此,我实柔和百倍住于安乐。又充实施物,如是我施与彼。

第三 达难阇耶所行

其他我又于最上之市因达跋陀,名达难阇耶[库鲁国]王,具备十善之时。

住迦陵伽王国之诸婆罗门来近我。向我思求幸运吉兆之象。

“大国土不降雨,乞食难、陷饥饿。与名安阇那最胜黑象!”

“我5得乞求时,谢绝不适6,为我勿绝于受,我与广大之象。”

捕象之鼻,手洒宝所成水瓶中之水,对婆罗门等与象。

彼象之被与,大臣等如次云:“因何汝向求者等与最上之象?

具备幸福而为吉兆,战斗最胜之象。如彼象与之,如何汝为治王国?”

“我一切之王国亦将与之,己之身体亦可被与。我之爱求者为一切智性。如是之故我与象。”

第四 摩诃须达沙那所行

于姑尸瓦提市,我为王名摩诃须达沙那,大力为转轮王时。

于此,我日三次,彼处此处高声告示:“谁以何望为目的?向何人应施与何施物?

谁为饥者?谁为恐怖者?谁为[求]花鬘、颜料者?谁为裸体,而着种种被染之衣类?谁7在路上受盖?谁和而[求]净履?”

如此朝夕,彼方此方高声高示。不唯于十场所,又不只于百场所。

于几百场所,向希求者备财。昼有夜8亦有乞求者来。

为9得原望之食物,[彼等]手伸向前而行。如是极生之限我与之大施。

又不与不有益10之财,不好之财,我亦不蓄财。恰亦实为病者除脱疾。

犹如以财使医师满足11而由病逃脱,如是我知,将使人满足而无遗。

为满足少财者12,我施物与乞求者。我无家,已无[生活之]资。为获得正菩提故。

第五 摩诃果银达所行

于他,我为七王之主宰,成为仰望人天婆罗门摩诃果银达之时。

其时,我于七王国中,若我如有赠物,以此,不易得譬喻大海而行大施。

我非憎财与谷,我无蓄积13。我好一切智性,如此之故施与良财。

第六 尼弥王所行

于他,我于为最上弥提罗市,名为尼弥大王,有学识为求善法时,

其时,我作四室,建有四入口之家,于此向兽、禽、男、女赠与施物。

无有间断令作包衣、卧榻、米饭、饮物、食物,我行大施。

恰如奴仆以财之故近于主人,以身、语、意,向可尊者求。

如是我,于一切之有,求菩提生。以施令众生满足,望最上之菩提智。

第七 阐陀库摩罗所行

于他,我为耶伽罗阇之实子,名为阐陀王子,于普婆瓦提城时,

其时,我避离供牺,由供牺14场出,[对世]生倦怠而行大施。

若我五六日间不与受施者,我亦不饮不啮、又不摄食物。

恰如实际商人,蓄积商品后,有得大利益处,持运去商品。

如是实际为自享受,不若施与他人较有大果,故应与他应有百之得分。

知此意义,由有于有之间[我]行施。为得正菩提,我依施不违。

第八 师威王所行

于名为阿利托市,我名为斯威之士族。彼时座于胜大之高台,如是我思。

“无论如何之物,施人之物而不与者,非我之根本。任谁非我眼中所望者我无惜而施与。”

诸天之主帝释知予之思考,坐向天众而为此语:

“有大势力之斯威王,坐于胜高台上思惟:‘彼不知种种施而有不与者。’

彼为真实而非不真实。友!我尚未确认15。汝等可暂为应至。其间我可知其意。”

彼作不断震颤、白发之头,曲躯而恼老,彼以盲目之状近于王。

彼于其时,伸左右肱,在头上为合掌而为此语:

“大王!我望法之繁荣。娱乐施故,汝之名声高于人天。

导我之目二皆被害成盲。与我一目,汝亦为一可过。”

一〇

我闻彼之语而喜,心惓怠而为合掌喜悦,为此言曰:

一一

“今我思议由宫殿到此。汝知我心为望目而来。

一二

噢!我意成就,成满思考。未尝与之胜施,今日我与乞者。

一三

汝来!西瓦伽16,汝立!勿踌躇17,汝勿震动,两眼皆取出,施与乞者。

一四

于此,彼西瓦伽被劝说,如我语而为。如陀罗之树髓,彼施与乞者。

一五

我续与施,于续与施物之某时,予心无他。只为菩提之故。

一六

我非憎恶两眼,我亦非憎恶自己。我为好一切智性。故我施与双眼。”

第九 卫珊陀罗所行

我母名为普沙提,是刹帝利族。彼于过去生,为帝释之大妃。

见彼女之命尽,天王如是云:“于汝,汝如有愿望,将与汝十希望,吾爱者!”

如是言而彼妃向破城者帝释云:“我有何过失耶?我不为汝所好耶?汝由所乐令我将没,恰如风中之树!”

如是言而彼帝释亦再向彼女如次云:“依汝未为恶,又汝亦非我所不好。

汝之寿命唯存仅少,没时将来。应取吾与汝十最胜之愿望。”

彼女依帝释所与之愿望,满喜欢喜,普沙提撰十之愿望,我亦入于其中。

彼女普沙提,由彼地没而生为刹帝利。于阇头陀罗市与珊阇耶结婚。

我入爱母普沙提之胎时,我依威力,令我母常喜施舍。

向无财者、病者、老者、乞者、愿求诸人,[又]疲敝贫者、婆罗门与以施舍。

一〇

彼女持我十个月后,右绕彼等之街。于卫沙诸人街之正中,普沙提生我。

一一

我无母方之名,由此无所出之名。我于卫沙街出生,故为卫珊陀罗。

一二

我于幼年,生为八岁时,思虑坐于宫殿行施舍。

一三

目、肉、血、心脏我亦可施与。若谁如愿乞者,身体我亦可与。

一四

我无震、无住、思惟自性时,尔时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。

一五

每半月之第十五日,于满月之布萨,乘乘料之象,为施而出。

一六

住于迦棱伽王国之婆罗门等近我。向我请求被思考为幸运吉兆之象。

一七

“大国土不降雨,为饥馑而饥饿。请乞与最良之象,纯白而最良之象。”

一八

我不踌躇将与诸婆罗门对我之望。我不隐慝存在者,我意为乐施。

一九

我得求者时,谢绝不适,我勿为绝受,我欲与广大之象。

二〇

捕象以鼻……[乃至][第三之五]……

二一

然又我与纯白最胜之象时,耳饰闻须弥山林之土地发生震动。

二二

依彼施象而诸斯卫怒集,己由国土逐出。“彼行往万伽之山。”

二三

为行无震、无住之大施,我被逐出,我将望彼等一撰择。

二四

一切之斯卫等,愿与我一撰择。望耳鼓而我行大施。

二五

时于其处生大恐怖音响。[彼等]以施之故逐出我,然我行施。

二六

我与象、马、车、奴、婢、牛、财而行大施,时我由街而出。

二七

我由街出,以目返顾,尔时耳饰闻须弥山林土地发生震动。

二八

施与四马之车,立于十字路口大道,孤独而无从者之我,摩提妃如次云:

二九

“摩提!汝伴康哈!彼女妹而轻。我应伴阇利而行,何以故?彼为其兄而重。”

三〇

如莲花、白莲花,摩提捕捉康哈阇那。我则取刹帝利生如金像之阇利。以水洒手,我向诸婆罗门与象。

三一

生[位]高美我等四人之刹帝利,续步险要、平坦[处],往万伽山行。

三二

无论向如何之人,由风方向或反方向有来者,我等向彼等问道:“何处是万伽山?”

三三

彼等见我等哀悯而语。彼等告苦云:“万伽山在甚远!”

三四

若于森中子等,如见结果诸树,子等为此等果物之故而哭泣。

三五

高广大18之诸树,见子等之泣,实自下曲近子等。

三六

喜而身毛竖立,见未曾有之不思议,全四支美之摩提出“善哉”之语。

三七

“为汝,于世令身毛竖立,有未曾有之不思议。依卫珊陀罗之威光,诸树实自行弯下。”

三八

夜叉等怜悯儿童缩短道路。实于出发当日,彼等到达阐陀罗陀。

三九

尔时母方之兄弟住六万之王。皆合掌号叫近于彼等。

四〇

于此与阐陀等及阐陀之子等交谈,彼等由彼离去行往万伽山。

四一

天主帝释有大神力,命令维须竭摩:“善作!中心地好隐遁处与善造叶屋!”

四二

闻帝释之语,有大神力之维须竭摩善作中心地好隐遁处与善造叶屋。

四三

入于音响少而无杂乱之森中,我等四人住于彼处山中。

四四

我与妃摩提,又阇利与康哈阇那之19二人相互去忧,彼时住于隐遁处。

四五

守子等在于隐遁处中我已无暇。摩提持来果实以养三人。

四六

旅人近我,求住森林之我子阇利与康哈阇那两人。

四七

见乞求者接近,我生欢喜。取二人之儿女,彼时我施与婆罗门。

四八

自己之子等与婆罗门乞求者时,尔时,耳饰闻须弥之森林土地发生震动。

四九

天帝释再降,现婆罗门之姿,向我乞求具戒贞妇摩提。

五〇

以手取摩提,两手满水,以欢喜之意思考,我摩提与彼。

五一

因摩提之被与而于天空诸天欢喜,尔时又为耳轮闻须弥之森林地发生震动。

五二

施舍阇利与女康哈阇那及贞妇摩提妃,实为菩提之故,已无何考虑。

五三

二人之子于我非憎恶,妃摩提我亦非憎恨。我好一切智性,故我施与所爱之物。

五四

他于更大阿兰若中遭遇时,父母以慈而叹息,以谈苦乐。

五五

两亲以耻之重痛近于我。尔时、以耳饰闻须弥之森林土地又发生震动。

五六

又更已与亲类共同由大阿兰若出,我入于可爱之街市最胜之阐头陀罗市。

五七

雨降七宝,大云降雨。尔时,又耳饰闻须弥之森林地发生震动。

五八

此地无心,不知苦乐,又我施力之故,七次之震动。

第十 兔贤者所行

此外我为兔彷徨于森林,食草叶、枝、果,不为他害之时,

彼时,猿、豺、水獭之子与我,住同一之邻居。彼等朝夕20相见。

我向彼等教行为之善恶:“汝等避诸恶,雨注众善。”

于布萨日,见满月,于此处我告彼等:“此日,今日为布萨。

将与应供者准备诸施!施与应供者,汝等为布萨。”

彼等向我云:“善哉”,相应力与能力,准备诸施而求应供者。

我坐,思考可供相应之施物:“若我得应供者,我应如何之施物?

我[无]胡麻、绿草、豆类、粳米、酥油。我以草生活,不能与草。

若应供者乞食来我近边,我将自己施与。然彼无所得而将不去。”

一〇

帝释知我之思考,以婆罗门之形来近我住所,为将试练我之施与。

一一

我见彼满足而为此语:“实善哉!为御身之食来我之前。

一二

今日我将与汝未尝与之善施物。御身具戒德,害他于汝不宜。

一三

汝来!燃火,集种种之薪,我将自烧煮,可为汝食。”

一四

“善哉!”彼意喜而集种种薪。以炭中央作大薪堆。

一五

于此处迅速扩大如默火。振抖附尘之肢体彼坐于一方。

一六

大薪被积热而[起]烟时,于彼时,彼飞上而于光焰中落下。

一七

恰如实际,任谁如入于冷水者,喜而消忧、热,亦与满足。

一八

如是入于燃火之时,诸忧之[火]恰如以冷水消失之。

一九

我以毛、皮肤、肉、腱21、骨、心脏、筋、单一之全身与婆罗门。

[此之摄颂]

阿伽提婆罗门,僧伽、达难阇耶王,摩诃须达沙那王,摩诃果银达婆罗门,

尼弥、阐陀库摩罗,斯威王、卫珊陀罗,彼时我为兔,我施彼等最胜物。

此等装饰之施与,此等施与之成就,施与乞求生命者,我成就此波罗蜜22。

我见来为乞食,为此我舍己之身。于施我为无等者,施波罗蜜吾成就。

注1 底本之 vivinakanake 不得译,依在暹罗本有鱼 vivanakanane 译之。

2 底本之tada mam亦被想象为tada nam?在暹罗本亦有tada mam,且在Jtm 与此相当之处有tasya ( =bodhisattvasya)tapahprakarsat pravisrtena yasasasamavarjitahrdayah sakro devendrh 之故 mam 应订正为 me。

3 底本之 khetta 应为 punnakkhetta 之略,其次付以*号者亦然。

4 底本 muddikamo 误,暹罗本有 muddakamo。次之有*者底本亦为 muddito 暹罗本有muddato。

5 me yecakam anupatte(暹罗本anuppatte)之me 为于格,见Pis- chala 415。

6 底本之anucchava 与anucchavika 同义。

7 在底本虽有Kopahana mudusabha在暹罗本则有Ko pakana mudu subha依此译之。

8 底本之ratti在暹罗本则有rattim,此为正。

9 底本之yadicchikam应仿照暹罗本之yad icchakam。

10 底本之np paham在暹罗本写为一字之故应成为n apaham(na aprartham)之意。

11 vajjam在暹罗本有vejjam,通于此意。

12 unadhanam虽得译为少财,可见注释为有财。

13 在底本有niccayo 为nicayo之误。暹罗本亦作后者。

14 在底本有(nikkhanto)yannavatako,在暹罗本有 yannava tato共如为误。恐应成为yannavatato。

15 vimamsayami由Skt.vimarsayami→vimassayami更为使变化者。

16 为师威王之医师。在暹罗本有 Sivaka。

17 在底本虽有dantayi在暹罗本则有dandhayi依于此。

18 在底本ubbidha在暹罗本有ubbhigga应成为ubbiddha(=Skt.udviddha)之误。

19 底本之 cubho 见 C udho。

20 底本之 Pto 成为梵语之 pratas。

21 底本 naharu在暹罗本有 nharu。

22 在底本虽有 idam parami 在暹罗本 imam parami。